Віталій Крикуненко

ВІДЛУННЯ
Японська бувальщина

Професорові Такаюкі Мураї
        
В Токіо відбулись урочистості з нагоди виходу в світ книги
творів Тараса Шевченка японською мовою. Перекладач та
укладач збірника Сібуя Тейске — з юначих літ перебуває під
величезним впливом особистості і творчості великого
революційного народного поета, і ще першу свою книгу «Крик
у полі» (1926 р.) він присвятив українському генію.
                     З повідомлення в газеті «Асахі», грудень 1988 р.
«Реве та стогне Дніпр широкий...» 
Тарас Шевченко
«А ви чуєте сі згуки вітру?...» 
Сібуя Тейске
Історія ця схожа на легенду. І мова в ній про те, як зародилася в японському серці любов до великого Кобзаря і як з океанічної далечі відгукнулося воно до України.

* * *
Де Аракава і Сінкасігава1, 
мов дві руки, що лагідно і тремко 
важку, доспілу ниву колисають, 
не струшуючи жодної рисинки,
в очікуванні жниці та серпа, — 
там у селі Намбата, в темній фанзі 
хлопчина із блискучими очима 
схиливсь над полем білим паперовим 
і в серці виколисує слова.

Над аркушем, як над безмежним ланом, 
юначе серце зерна розсіває. 
В цупкому ієрогліфів корінні 
всотаються землі криваві роси,
і піт, пролитий зранку на фільварку, 
і мозолі, і втома рук згрубілих — 
мов Аракава та Сінкасігава,
вони доспілу ниву колисають, 
аби віддати панові врожай.
Врожай — не наш! Затям, селянський сину.
Збери каміння в полі — то твоє,
Рясне каміння з того баговиння,
що повінь в час тайфуну принесе...
Але так само, як Сінкасігава
та Аракава в повінь і грозу, —
бідняцькі душі розметуть загати
і понесуть себе ув океан!
Так непоборний вдарить вал дев'ятий!..
Читає вперше Тейске «Капітал».

Йому тоді тринадцятий минало... 
І хоч не пас ягнят він за селом, 
як наш Тарас, а все ж було чимало 
в них схожого, властивого обом. 
Бідацькі діти — мов одного батька. 
Похилена в обох низенька хатка. 
Спекотне поле й голод по стерні. 
І шлях в майбутнє — стежкою в терни.

«Ми йдемо тепер
кожний своїм шляхом, —
писав юний Тейске другові Є,
нагадавши про революційні брошури, що Є їх давав йому,
романтикові-школярикові,
паленіючому жагою знань,
похмурому, голодному, роздратованому
злигоднями і штурханиною життя...»

І вів той шлях із сутіні 
до деаї2 — до зустрічі.

Коли народився Тейске у тихім селі Намбата, 
революції першої в Росії гули набати.

Під зорями України палали садиби панські,
а вітер іскри розносив — і був тайфун океанський.

З-понад Дніпра ревучого він освітив півсвіту — 
пломенем революції, сяєвом «Заповіту».

І хоч де префектура Сайтама — від України неблизька,
а зронилась у душу Сібуя ця мерехтлива іскра.
У безпросвітності японської нужди,
у нескінченності японської біди
ця іскорка подобою звізди
йому сяйнула
на жаскому тлі.

«Ми працюємо в полі від рання й до смерку. 
Ледь ноги волочачи, повертаєм домів. 
Там корова мукає, 
дітки плачуть, 
всі — голодні.

Морок, цвинтар, пекло...»

Орендарі ідуть, орендарі. 
Із заступами — і малі, й старі. 
На цвинтар а чи в поле — не питай. 
Копай могилу — в борозні копай!

Та ж придивись — на заступ обіпрись: 
З якої муки виростає рис. 
Вода і сльози, твань і схлип джерел — 
аж плямкає земля, що вас жере,
Орендарі мої, орендарі, 
Врожай — не наш. Сконаємо в зерні! 
Життя — не наше, наші — цвинтарі. 
Орендарі мої, орендарі...

Поглянь, уже виходять з берегів
і Аракава, і Сінкасігава,
розбурхані тайфуном опівнічним.
І догоряє трепетна свіча
над томиком Кропоткіна, в якому
ти вперше прочитав про Кобзаря...
Вже палахкоче вранішня зоря,
і ще не знаєш — звідки світло лине,
і як ти зміг зачути цю людину,
її стражданням серце власне сповнить —
через десятки літ і даль безмірну
відповісти йому, що ти — се він,
в японське серце духом перелитий...

Підземні води і вітри небесні 
чи ще якісь нам невідомі сили 
вчинили те. А деаї — живе!

Бо ти відчув: як в жилах кров — 
десь по землі тече Дніпро,
і покріпачений народ 
поет возводить до свобод.

І Україна — ось вона
в японськім серці — як струна.
Болить і плаче, і не спить 
Те серце в хвищі лихоліть. 
Торкни струну — зачуй луну.

Орендарі, орендарі! 
Нащо здалися вам псарі? 
Ви ж таки люди, не собаки.

Ідіть в Намбату, кобзарі. 
Орендарі там — бунтарі, 
як от, здається, гайдамаки...

Заклик єднання, гук перемоги: 
Намбата косака соугі!3

Роботящим рукам 
перелоги орать!

«Ось вони, щедрі та теплі —
гордість, затиснута в п'ястуці —
Засмаглі, блискучі, як мідь,
Прудкі годувальники людства.
Пощо їм презирство ситих нероб!
Та ж варто усім гречкосіям планети
скласти руки ось так — схрестити на грудях
(назвемо це вселюдським страйком хлібодарів) —
і станеться те, що станеться,
й не порівнюйте це з землетрусом, пожежею чи цунамі
усе те дрібниці!
Сконають усі вельможні людці-білоручки,
які насміхались бундючно
з наших зашкарублик рук».

Кричу в полі. Кричу в полі
і благаю долі:
«нестерпної жаги, бажання жити злого,
звільнити нас од відчаю страшного».

Доле, де ти?Доле, де ти? 
Нема ніякої.
Коли доброї жаль, Боже, 
То дай злої, злої.

І доля та відлунила в твоїй —
в повстанській, непокірній, бунтівній.
«Боротися до скону,
а здобути
свої права.
Боротися на смерть!
Страйкуймо! А коли весь хліб скінчиться —
що ж, землю їсти будемо, що потом
присолена.
Борімось до кінця!»

Сібуя Тейске. Ось твоя судьба — 
Стражденна праця. Тюрми. Боротьба.

«Знов дощить. 
На гранатовім дереві 
розповився брунатний квіт. 
Як вогонь, в темну камеру 
світло ллє».

Де Аракава та Сінкасігава
поля доспілі тихо колисають,
Намбата в кучерявих верболозах,
Синіє понад фанзами димок...
Подібної краси немає в світі.
А все ж не називаю її раєм,
тії хатиночки у гаї...
якби ви знали, паничі,
«ви, що оспівуєте сільське життя,
умліваючи від краси тутешніх краєвидів,
чи відаєте, що там — за серпанком?

Праця каторжна цілоденна,
а вночі аж скавучить зголоднілий шлунок
про недосяжну дрібку рису...
Ні, не кажіть мені
про красу сільських краєвидів».

Тож ніби українськими вустами
Сібуя Тейске промовля до нас.
Із далечі — над морем, над полями —
відлунює Шевченка Фудзіяма,
і по-японськи слово зрік Тарас.

«Цю скромну книгу віршів дозволю собі присвятити уярмле-ним братам і кріпацькому поетові Тарасу Шевченку...»

Крик у полі. Крик у полі. 
Може хто почує 
Заклик єднання, гук перемоги: 
Намбата косака соугі!
………………………………………………
Вже в Аракава та Сінкасігава 
спливло води багато. В океані 
десь розчинились хвилі днів юначих 
і повеней розбурхані вали. 
Вже не впізнати рідної Намбати. 
Стрімке крило розгонистої траси 
несе село у технотронну еру.
Том золотий і теплий, наче сонце, 
Сібуя Тейске в далечінь пошле. 
Неси його, літаче швидкокрилий, 
туди, на захід, — в небо України — 
японський відблиск слави Кобзаря, 
гучне відлуння аж від Фудзіями. 
Хай всесвіт словом повниться його!

Бо то ж не просто вірші, ні — то ВЧЕННЯ 
ПРОТЕСТУ, НЕПОКОРИ, БОРОТЬБИ. 
І сивий Тейске зве Тараса ВЧИТЕЛЬ, 
Ще з юних літ — УЧИТЕЛЬ — 
й дотепер.

Лети, мій томе, золотий і теплий, 
і я з тобою — 
глянути хоч раз 
на край Шевченків 
та народ козацький, 
вклонитися тополям і Дніпру.

І я б з тобою...
Тільки б не лікарня,
не крапельниця й строга медсестра.
— Але ж пустіть мене...
Я хочу бачить,
як відлітає книга, відліта...

Японське чудо світ подивувало. 
Але ж довіку щонайбільше диво — 
це проростання рису навесні! 
Так само як і проростання слова, 
занесеного в неймовірну далеч 
зеренцем теплим з берегів Дніпра.

Де Аракава і Сінкасігава 
доспілу ниву легко колисають, — 
з глибокого японського мовчання, 
вкорінюючись міцно ієрогліфом, 
ось вруниться це слово на папері, 
щоб колоситись і на цій землі!

Радуйся, ниво!..
…………………………………………
Крик у полі. Чорний крук 
в небі, наче чорний плуг, 
переорює блакить, 
аж темніша білий світ.

Хіросіма і Чорнобиль — 
вже сусіднії міста. 
На рукопис пада попіл... 
Ієрогліф все всота...

«Ми восени таки похожі
Хоч капельку на образ божий...»

Триває в серці деаї з Шевченком. 
І по-японськи вже звучить Шевченко.

Лікарі зважили на благання тяжкохворого поета. В колясці з крапельницею Сібуя Тейске привезли до зали, де відбулась урочиста церемонія вручення в дар Україні щойно віддрукованої в Токіо книги творів Тараса Шевченко, над коректурою якої перекладач      
працював і в лікарні, прикутий до ліжка...        
                (З повідомлень японських газет, грудень 1988 р.)

Полікуй мене, лікарю, Україною...
Відпусти й мене вслід за сонечком —
на Тарасові роковини.
Подаруй мені день народження.
Перезимую в білій палаті — та й полечу.
Що ж мовчиш, мій лікарю... Не перечиш?
Тяжкохворий? Старий? Операції дві? Небезпечно?
Але ж я долечу-таки? Долечу!
То ви кажете, лікарю, що полетіти я зможу, але,
повернувшись, після отих перельотів, можу й померти...
Померти? Але ж я долечу, я потраплю туди, в Україну! Я
так прагнув цього... із Шевченком!

Україна чекала його на Шевченківські свята. 
Та зустрілися дві телеграми — біла й чорна: 
запрошення й траурна вість. 
З січня 1989 року Сібуя Тейске помер.

Крик у полі. Крик у полі. 
в Токіо й в Намбата. 
Розчорнілася у горі 
білая палата.

Тихо в полі. Тихо в полі 
за селом Намбата. 
Над Дніпром його тополі 
будуть виглядати.

Тихо в полі. Тихо в полі, 
у безмежнім полі, 
де Сібуя із Тарасом 
гомонять про волю.
Тихо в полі. Тихо в полі... 
Тільки
Реве та стогне Дніпр широкий...
І Аракава та Сінкасігава...

А ви чуєте сі згуки вітру?

Примітки
Фрагменти текстів Сіюуя Тейске подаються «в лапках», а резонансні до них рядки з віршів Т. Шевченка — курсивом.

Аракава і Сінкасігава — ріки, між якими лежить село Намбата, батьківщина Сібуя Тейске.
Деаї — знайомство, зустріч (япон.)
Намбата косака соугі! — гасло орендарів села Намбата в боротьбі проти изискувачів. 
С. Тейске очолював односельців, а згодом став одним з
найпомітніших керівників всеяпонського селянського руху.
Comments