ВІДЛУННЯ Японська бувальщина Професорові Такаюкі Мураї В Токіо відбулись урочистості з нагоди виходу в світ книги творів Тараса Шевченка японською мовою. Перекладач та укладач збірника Сібуя Тейске — з юначих літ перебуває під величезним впливом особистості і творчості великого революційного народного поета, і ще першу свою книгу «Крик у полі» (1926 р.) він присвятив українському генію. З повідомлення в газеті «Асахі», грудень 1988 р. «Реве та стогне Дніпр широкий...» Тарас Шевченко «А ви чуєте сі згуки вітру?...» Сібуя Тейске Історія ця схожа на легенду. І мова в ній про те, як зародилася в японському серці любов до великого Кобзаря і як з океанічної далечі відгукнулося воно до України. * * * Де Аракава і Сінкасігава1, мов дві руки, що лагідно і тремко важку, доспілу ниву колисають, не струшуючи жодної рисинки, в очікуванні жниці та серпа, — там у селі Намбата, в темній фанзі хлопчина із блискучими очима схиливсь над полем білим паперовим і в серці виколисує слова. Над аркушем, як над безмежним ланом, юначе серце зерна розсіває. В цупкому ієрогліфів корінні всотаються землі криваві роси, і піт, пролитий зранку на фільварку, і мозолі, і втома рук згрубілих — мов Аракава та Сінкасігава, вони доспілу ниву колисають, аби віддати панові врожай. Врожай — не наш! Затям, селянський сину. Збери каміння в полі — то твоє, Рясне каміння з того баговиння, що повінь в час тайфуну принесе... Але так само, як Сінкасігава та Аракава в повінь і грозу, — бідняцькі душі розметуть загати і понесуть себе ув океан! Так непоборний вдарить вал дев'ятий!.. Читає вперше Тейске «Капітал». Йому тоді тринадцятий минало... І хоч не пас ягнят він за селом, як наш Тарас, а все ж було чимало в них схожого, властивого обом. Бідацькі діти — мов одного батька. Похилена в обох низенька хатка. Спекотне поле й голод по стерні. І шлях в майбутнє — стежкою в терни. «Ми йдемо тепер кожний своїм шляхом, — писав юний Тейске другові Є, нагадавши про революційні брошури, що Є їх давав йому, романтикові-школярикові, паленіючому жагою знань, похмурому, голодному, роздратованому злигоднями і штурханиною життя...» І вів той шлях із сутіні до деаї2 — до зустрічі. Коли народився Тейске у тихім селі Намбата, революції першої в Росії гули набати. Під зорями України палали садиби панські, а вітер іскри розносив — і був тайфун океанський. З-понад Дніпра ревучого він освітив півсвіту — пломенем революції, сяєвом «Заповіту». І хоч де префектура Сайтама — від України неблизька, а зронилась у душу Сібуя ця мерехтлива іскра. У безпросвітності японської нужди, у нескінченності японської біди ця іскорка подобою звізди йому сяйнула на жаскому тлі. «Ми працюємо в полі від рання й до смерку. Ледь ноги волочачи, повертаєм домів. Там корова мукає, дітки плачуть, всі — голодні. Морок, цвинтар, пекло...» Орендарі ідуть, орендарі. Із заступами — і малі, й старі. На цвинтар а чи в поле — не питай. Копай могилу — в борозні копай! Та ж придивись — на заступ обіпрись: З якої муки виростає рис. Вода і сльози, твань і схлип джерел — аж плямкає земля, що вас жере, Орендарі мої, орендарі, Врожай — не наш. Сконаємо в зерні! Життя — не наше, наші — цвинтарі. Орендарі мої, орендарі... Поглянь, уже виходять з берегів і Аракава, і Сінкасігава, розбурхані тайфуном опівнічним. І догоряє трепетна свіча над томиком Кропоткіна, в якому ти вперше прочитав про Кобзаря... Вже палахкоче вранішня зоря, і ще не знаєш — звідки світло лине, і як ти зміг зачути цю людину, її стражданням серце власне сповнить — через десятки літ і даль безмірну відповісти йому, що ти — се він, в японське серце духом перелитий... Підземні води і вітри небесні чи ще якісь нам невідомі сили вчинили те. А деаї — живе! Бо ти відчув: як в жилах кров — десь по землі тече Дніпро, і покріпачений народ поет возводить до свобод. І Україна — ось вона в японськім серці — як струна. Болить і плаче, і не спить Те серце в хвищі лихоліть. Торкни струну — зачуй луну. Орендарі, орендарі! Нащо здалися вам псарі? Ви ж таки люди, не собаки. Ідіть в Намбату, кобзарі. Орендарі там — бунтарі, як от, здається, гайдамаки... Заклик єднання, гук перемоги: Намбата косака соугі!3 Роботящим рукам перелоги орать! «Ось вони, щедрі та теплі — гордість, затиснута в п'ястуці — Засмаглі, блискучі, як мідь, Прудкі годувальники людства. Пощо їм презирство ситих нероб! Та ж варто усім гречкосіям планети скласти руки ось так — схрестити на грудях (назвемо це вселюдським страйком хлібодарів) — і станеться те, що станеться, й не порівнюйте це з землетрусом, пожежею чи цунамі усе те дрібниці! Сконають усі вельможні людці-білоручки, які насміхались бундючно з наших зашкарублик рук». Кричу в полі. Кричу в полі і благаю долі: «нестерпної жаги, бажання жити злого, звільнити нас од відчаю страшного». Доле, де ти?Доле, де ти? Нема ніякої. Коли доброї жаль, Боже, То дай злої, злої. І доля та відлунила в твоїй — в повстанській, непокірній, бунтівній. «Боротися до скону, а здобути свої права. Боротися на смерть! Страйкуймо! А коли весь хліб скінчиться — що ж, землю їсти будемо, що потом присолена. Борімось до кінця!» Сібуя Тейске. Ось твоя судьба — Стражденна праця. Тюрми. Боротьба. «Знов дощить. На гранатовім дереві розповився брунатний квіт. Як вогонь, в темну камеру світло ллє». Де Аракава та Сінкасігава поля доспілі тихо колисають, Намбата в кучерявих верболозах, Синіє понад фанзами димок... Подібної краси немає в світі. А все ж не називаю її раєм, тії хатиночки у гаї... якби ви знали, паничі, «ви, що оспівуєте сільське життя, умліваючи від краси тутешніх краєвидів, чи відаєте, що там — за серпанком? Праця каторжна цілоденна, а вночі аж скавучить зголоднілий шлунок про недосяжну дрібку рису... Ні, не кажіть мені про красу сільських краєвидів». Тож ніби українськими вустами Сібуя Тейске промовля до нас. Із далечі — над морем, над полями — відлунює Шевченка Фудзіяма, і по-японськи слово зрік Тарас. «Цю скромну книгу віршів дозволю собі присвятити уярмле-ним братам і кріпацькому поетові Тарасу Шевченку...» Крик у полі. Крик у полі. Може хто почує Заклик єднання, гук перемоги: Намбата косака соугі! ……………………………………………… Вже в Аракава та Сінкасігава спливло води багато. В океані десь розчинились хвилі днів юначих і повеней розбурхані вали. Вже не впізнати рідної Намбати. Стрімке крило розгонистої траси несе село у технотронну еру. Том золотий і теплий, наче сонце, Сібуя Тейске в далечінь пошле. Неси його, літаче швидкокрилий, туди, на захід, — в небо України — японський відблиск слави Кобзаря, гучне відлуння аж від Фудзіями. Хай всесвіт словом повниться його! Бо то ж не просто вірші, ні — то ВЧЕННЯ ПРОТЕСТУ, НЕПОКОРИ, БОРОТЬБИ. І сивий Тейске зве Тараса ВЧИТЕЛЬ, Ще з юних літ — УЧИТЕЛЬ — й дотепер. Лети, мій томе, золотий і теплий, і я з тобою — глянути хоч раз на край Шевченків та народ козацький, вклонитися тополям і Дніпру. І я б з тобою... Тільки б не лікарня, не крапельниця й строга медсестра. — Але ж пустіть мене... Я хочу бачить, як відлітає книга, відліта... Японське чудо світ подивувало. Але ж довіку щонайбільше диво — це проростання рису навесні! Так само як і проростання слова, занесеного в неймовірну далеч зеренцем теплим з берегів Дніпра. Де Аракава і Сінкасігава доспілу ниву легко колисають, — з глибокого японського мовчання, вкорінюючись міцно ієрогліфом, ось вруниться це слово на папері, щоб колоситись і на цій землі! Радуйся, ниво!.. ………………………………………… Крик у полі. Чорний крук в небі, наче чорний плуг, переорює блакить, аж темніша білий світ. Хіросіма і Чорнобиль — вже сусіднії міста. На рукопис пада попіл... Ієрогліф все всота... «Ми восени таки похожі Хоч капельку на образ божий...» Триває в серці деаї з Шевченком. І по-японськи вже звучить Шевченко. Лікарі зважили на благання тяжкохворого поета. В колясці з крапельницею Сібуя Тейске привезли до зали, де відбулась урочиста церемонія вручення в дар Україні щойно віддрукованої в Токіо книги творів Тараса Шевченко, над коректурою якої перекладач працював і в лікарні, прикутий до ліжка... (З повідомлень японських газет, грудень 1988 р.) Полікуй мене, лікарю, Україною... Відпусти й мене вслід за сонечком — на Тарасові роковини. Подаруй мені день народження. Перезимую в білій палаті — та й полечу. Що ж мовчиш, мій лікарю... Не перечиш? Тяжкохворий? Старий? Операції дві? Небезпечно? Але ж я долечу-таки? Долечу! То ви кажете, лікарю, що полетіти я зможу, але, повернувшись, після отих перельотів, можу й померти... Померти? Але ж я долечу, я потраплю туди, в Україну! Я так прагнув цього... із Шевченком! Україна чекала його на Шевченківські свята. Та зустрілися дві телеграми — біла й чорна: запрошення й траурна вість. З січня 1989 року Сібуя Тейске помер. Крик у полі. Крик у полі. в Токіо й в Намбата. Розчорнілася у горі білая палата. Тихо в полі. Тихо в полі за селом Намбата. Над Дніпром його тополі будуть виглядати. Тихо в полі. Тихо в полі, у безмежнім полі, де Сібуя із Тарасом гомонять про волю. Тихо в полі. Тихо в полі... Тільки Реве та стогне Дніпр широкий... І Аракава та Сінкасігава... А ви чуєте сі згуки вітру? Примітки Фрагменти текстів Сіюуя Тейске подаються «в лапках», а резонансні до них рядки з віршів Т. Шевченка — курсивом. Аракава і Сінкасігава — ріки, між якими лежить село Намбата, батьківщина Сібуя Тейске. Деаї — знайомство, зустріч (япон.) Намбата косака соугі! — гасло орендарів села Намбата в боротьбі проти изискувачів. С. Тейске очолював односельців, а згодом став одним з найпомітніших керівників всеяпонського селянського руху. |
Архив номеров (№10-19) > № 15 >