Олександр ДРАБКІН

                                  

МЕНЕ КЛИЧУТЬ ПЕРЕЦЬ

Перець, так мене назвала мама і, земля їй пухом, зовсім нічого поганого не хотіла, коли вибрала мені таке ім'я.
Сленгу «крутий перець» тоді ще не існувало, тоді і «крутих» майже не було... особливо в нашій родині. Перець — старе єврейське ім'я, яке дісталося мені від народження. Ні в дитячому садку, ні в школі ніхто мене Перцем не називав, а скромне російське ім'я Петя, яким користувалися моє оточення, цілком всіх влаштовувало. У ті ще не далекі роки Біробіджан був повний таких імен. «Славний хлопець з «Дальсельмаша», по-єврейському Арон, по-російські — Саша» — так жартували колись у Біробіджані. А що ви думаєте, інший мій знайомий носив ім'я Алік, і це зовсім не відповідало його паспортним даним. Коли у його тата — дядька Ізі Ярмаркова — народився довгоочікуваний син, він побіг до Загсу реєструвати дитину. Дядько Ізя дуже поспішав і не був проінструктований дружиною з приводу імені хлопчика. Домовилися назвати Аліком, і все тут.
— Як назвете хлопчика? — Запитала працівниця Загсу щасливого дядька Ізю. І той відповів:
— Алік.
— Алік — це добре, але як буде звучати повне ім'я дитини?
— Повне ім'я?.. — Задумався дядько Ізя і став розмірковувати вголос: Алік... Алік... Алік... сандра...
— Аліксандр, — сказав він працівниці Загсу. Аліка так і записали — Аліксандр Ісакович. Досі мій друг так і не дізнався, яке ж повне ім'я йому хотіли дати.
Гаразд, я ж не про своїх знайомих хочу вам розповісти, а про те, що моє гостре ім'я виявлялося корисним у тих випадках, коли нормальна людина взагалі може забути, як його звуть. У перший раз я забув, як мене звуть, від сміху, а другий раз — від страху. Хочете дізнатися чому? Будь ласка.
Після того як я пішов з чергового інституту, де навчався математики, мене забрали в армію, і не куди-небудь, а в морській будбат. А ви думали, що морський буває тільки у піхоті? Хтось же повинен був безкоштовно ремонтувати військові кораблі. Так от для цього і був потрібен морський будбат.
На військовому заводі, де ремонтували кораблі, крім матросів працювали ще й цивільні особи, у яких був план з раціона-лізаторського передання. Інакше не бачити тобі вимпелу «Переможець соціалістичного змагання» як своїх вух. Та й премія за «рацаруху» — так називали рацпропозицію — теж справа не мале. Як правило, пропозиція вносив одна людина, а премію отримували кілька. Та й бог з ним. Оскільки мені було нудно працювати, нічого не вигадуючи, то я періодично вносив пропозиції в технічний відділ, а за це виносив премії з бухгалтерії. І не я один, як ви здогадалися, а разом з «співавторами». У бухгалтерії звикли до нашої колективної творчості, до того, що премія виписується як мінімум на трьох. І лише один раз співавтори не потрапили в списки нагороджених, оскільки були у відпустках.
Викликають мене в бухгалтерію за премією. Касир риється в стосі відомостей, знаходить потрібну і несподівано запитує:
— Чому вам на трьох так мало заплатили, лише двадцять сім карбованців?
— Не знаю, — відповідаю я, — начальству видніше.
А сам думаю: дев'ять рублів теж гроші. Повірте, на ті часи дев'ять рублів були великі гроші для матроса. І раптом згадую, що співавторів у мене в цей раз ні.
— А чому на трьох? — Питаю.
— Не знаю, — відповідає касир, — у мене так у відомості написано: Перець, Абрамович і Кізер.
— Перець Абрамович Кізер — це мої ім'я, по батькові та прізвище, — пояснюю я. — Так що мені потрібно було не дев'ять, а двадцять сім рублів.
— Гаразд, — погоджується касир, — розписуйтесь за всіх трьох і ділите гроші як хочете.
Після служби у флоті я все-таки відновився в інституті. До цього часу настали інші часи, в яких комфортно відчули себе бандити, покидьки та інші нехороші люди. Слово «крутий» набуло нині відомий сенс, а вже словосполучення
«Крутий перець» тим більше. Але, оскільки я людина більш близька до точних наук, все це залишалося ніби осторонь від мене до одного сонячного дня. Я приїхав на сесію до Хабаровська і там зайшов в магазин. Вбийте мене, не згадаю зараз, що хотів купити. Та це й не важливо для нашої історії. Стою в черзі, яка ось-ось підійде, і відчуваю, як хтось абсолютно безцеремонно хапає мене за рукав, і до слуху доходить:
— Чуєш, ти, купи пива.
— Пристойні люди в таких випадках хоча б говорять «будь ласка», — відповідаю я. Мою відповідь він сприймає явно без ентузіазму і обіцяє зустріч за магазином, яка, на його думку, мені нічого доброго не принесе. І я вірю йому, я повністю поділяю його думку, але відступати нікуди. Не йти ж з магазину через підсобне приміщення. Виходжу на вулицю, де він стоїть в компанії з такими ж, як він сам, йду з ними, коли вже кличуть.
— Ну і чо ти бикуешь, козел? — Звертається до мене ображена відмовою молода людина без відтінку інтелігентності на обличчі.
— А ти знаєш, як мене звуть? — Несподівано для самого себе питаю я.
— А мені по...
— І все-таки майте на увазі, що мене звуть Перець. Мені це ім'я навіть офіційно в паспорті записали. Показати?
Вони не стали чекати, поки я дістану паспорт. Один, мабуть, найголовніший з них, сказав:
— Вибачте, дядько, ми йдемо собі.
І вони таки пішли, і швидше, ніж я міг передбачити. Можливо й таке, що жив на той час у Хабаровську який-небудь відомий бандит по кличці Перець, і мене прийняли за нього, можливо, ще якась холера була в головах у цих недоносків, але вони залишили мене в спокої, і це тільки завдяки моєму імені. Скільки я страху пережив, одному Богу відомо, але він ніколи і нікому цього не розповість. А я ніколи не хотів поміняти своє ім'я.


БРАТИ НАВІК...

Свого часу мій дядько, Михайло Якович Герштейн, служив в Китаї. Він любив згадувати популярну в ті роки пісню «Російський з китайцем — брати навік». Сам дядько Мишко був євреєм, але в ті роки, коли він співав згадану пісню, звичайно ж відносив себе до росіян. Про його службу в Китаї в нашій сім'ї розповідали з гордістю, бо сам легендарний маршал Малиновський приїхав в Китай, де вручив покійному нині дядькові Мишкові почесну нагороду. Зрозуміло, Малиновський не тільки для цього приїжджав до Китаю, а за що нагородив — це вже інша історія. І згадав я про це, перебуваючи в місті Харбіні, яке до цього дня вважається російським містом. Саме там, в Харбіні, я дізнався, що російсько-китайське земляцтво зовсім не «перекази давнини глибокої», а реальність, яка довгі роки була закритою зі зрозумілих нам з вами політичних мотивів.
І щоб ви не подумали, що все вище сказане — маячня заблуди туриста, я розповім історію, почуту мною в Харбіні.
Керівнику нашої туристичної групи Ользі — тридцять з хвостиком. Вона лікар за освітою (а в мене до лікарів особливе ставлення!) І до того мила жінка, що навіть «хвостик» її здається мені симпатичним. Ольга з Благовещенська, що стоїть на правому березі Амура, а на протилежному березі розташувалося китайське місто Хейхе, прямо як у пісні: «Наші вікна один на одного дивляться ввечері і вдень...» Для мешканців Благо-вещенська «Курка не птиця — Хейхе не закордон» , вони їздять у Хейхе частіше, ніж біробіджанці їздили до Хабаровська за курми в роки гострого дефіциту продуктів. Китайці знають благовещенців в обличчя, а багатьох і по іменах.
Ольга, все життя прожила в Благовєщенську і часто виїжджала в Китай, на один рік залишила навіть сина, коли їздила працювати в Ірландію. Ким вона там працювала, я не знаю, для нашої історії це взагалі не має ніякого значення, зате має значення її володіння без словника англійською та китайською мовами — розумниця, що говорити! Ольга багато і з натхненним запалом розповідала про Ірландію (правда, я нічого не запам'ятав, та й навіщо, не про Ірландію ж мова), але, живучи в тій далекій країні, вона дуже сумувала по Росії і своєму улюбленому місту Благовєщенську. У місті, де жила Ольга, був китайський ресторан (а де їх немає!), і працював там справжній китайський кухар. Але не китайська кухня манила Ольгу, а річка, що протікала неподалік від ресторану, і розмовляла тією ж мовою, що й Амур. Це ж тільки люди говорять на різних мовах, а у всіх річок, будь то Біра, Амур або навіть Йордан, мови і голоси схожі. Ірландська річка говорила знайомою мовою і тихим голосом, який подобалося слухати Ользі.
І ось спілкувалися вони одного разу вдвох — вона і річка, третій не потрібен, як раптом за спиною пролунав голос, що вітав самотню жінку ламаною, але зрозумілою їй англійською мовою. Вона обернулася — поруч стояв китайський кухар і привітно посміхався. Несподівано для себе, і вже тим більше для китайця, вона відповіла на китайському, і від цього східна посмішка жителя Піднебесної стала такою широкою, що покинула межі особи і вийшла за його межі на значну для нашої розповіді відстань. Вони заговорили китайською. Китайця дуже зацікавила жінка, яка знає його рідну мову, але хто вона, звідки, як опинилася в Ірландії... Вона не називала країну проживання, і він намагався вгадати сам, назвав десятки країн, а потім запропонував:
— Назви місто, в якому ти живеш, може, я знаю його і вгадаю країну.
— Сумнівно що ти знаєш це місто, воно дуже мале і маловідоме.
— Тим більше скажи, — наполягав китаєць. Він тільки не сказав: «Чим чорт не жартує», а міг би сказати, між іншим.
— Я з Благовещенська, — здалася на вмовляння Ольга. І тоді на її ледь не божевільний подив дуже ввічливий і делікатний китайський кухар кинувся обіймати Ольгу, кричачи при цьому чистою російською мовою: «Ольга, б...дь! Я з Хейхе, Благовещенськ — добре!
— Хейхе хао ... — Розгублено відповіла Ольга, що по-китайськи означало «добре». Їй було тридцять із хвостиком, жінка вона була вродлива і, я певний, на неї часто звертали увагу чоловіки, а китаєць теж був чоловік, не байдужий до милолицих жінок, але він був перший чоловік, який при зустрічі з захопленням і радістю кинувся обіймати її як сестру і землячку.
Ми поверталися з Китаю. Російський катер за десять хвилин доставив нас із Хейхе до Благовещенська. Безглузда, непро-думана організація митного контролю стовкла в одному вузькому тамбурі виїжджаючих до Росії росіян і китайців. Дика тиснява людей з торбами та валізами. Митний чиновник в зеленому мундирі, намагаючись навести порядок на ввіреній йому ділянці служби, чомусь безцеремонно, зі злістю штовхнув ногою сумку, що належала жінці-китаянці і гаркнув: «Чо претесь до Росії!» Жінка злякалася і відсунула сумку. Хтось із російських заступився, крикнув митнику: «Вона що, заважає тобі!..» Цю картину спостерігав китаєць, який стояв поруч, одягнений у синю робочу спецівку, на якій майже світився напис «Дальспецстрой». Він докірливо похитав головою, після чого мирно вимовив: «Русик капітана ругася не треба, — і додав майже по-російськи: — ті фай мати».
«Російський з китайцем — брати навік» — чомусь саме зараз мені згадалися слова забутої пісні, і дядько Михайло, який пишався службою в дружньому Китаї.

Comments