*** Дівчина дика до річки Кличе мене вночі, Веселкою в косах стрічки Палають, а ліс мовчить.
Бо це не дівчина дика, А потуральниця зла, Що вчить парубків кувікати, Звати дівчат в ліса.
А коли вже вони зійдуться, Запалять багаття вночі, Виносять на срібних блюдцях Дикі якісь харчі.
Не знаю, на кого кличуть, Кого так до себе звуть, При світлі багаття ніччю Співають та в бубни б'ють.
До потуральниці дикої Серце моє стримить, Буду вночі кувікати, Звати її в блакить
Неба такого великого, Вище вже не знайдуть, Люди оті що кувікають, Співають та в бубни б'ють.
*** Приходить до жінки телепень, З окулярами на носу, Я, каже, прийшов до тебе, Щоб бачити тебе всю.
Груди твої і стегна, Щоб визнати, саме те Чи є ще воно в тебе, Дівоче оте святе.
- Йшов би ти до русалок, - Відповідає дівча, - У них оте саме салом Затекло аж до плеча.
Русалка тобі не зрадить, Чужої дитини не Принесе, щоб ти міг догледіти, Чи є в неї те святе.
*** Тайга і річка вже давно Не символи життя. Людина, навіть, не майно В Росії, а сміття.
Коли ти річку і тайгу Відтяла у людей, Не дай їм вмерти на снігу Твоїх палких ідей.
Така велика і така Мала, що чоловік Не може знайти закутка Де б він спочити міг. *** О, Мангбо, ти була життям, Тепер ти водній шлях, Твій пароплав сліди простяг, Як потяг на путях.
Пального плями на воді, Пекучій в серці біль. Що до життєвої ходи, Їй взятися звідкіль?
О, Манго, ти мене пробач За дику самоту, За мій гіркий невтомний плач За твою красоту.
*** Щенятко скиглить в конурі, Його з'їдять бичі, Бо пізня осінь на дворі, А песик - це харчі.
В тайзі забив би сікача, Та як його тягти? Палає місяць, як свіча Нічної самоти.
Заскиглив песик та й замовк. Пробач мені, дружок, Що доки воду в ступі товк, Тебе прилучив вовк,
Довгий у куртці хутряній, З вухами набакир Почесний у радянські дні, Сьогодні хижий звір. *** Мене одурили, чи сам я одурився, Коли біля болота опинився. Нирнув, бо думав - сяє озерце. Вмиває прохолодою лице.
Нирнув в таку гидоту, що не можу Відмитися: ні на лице - на рожу Бальзами накладаю трав'яні. Щоб тої рожі збавитись мені.
*** Від блискавок спалахують дуби, Чи від журби? Бо стоячі окремо, Вони не знають дітися куди, Бо у дубів суспільство це не тема.
До сонця вони жадні й до вроди, У лісі завжди їм повітря мало. Вони не знають дітися куди, Коли засяють блискавки зухвало.
Дуби раби приватного вогню. Не блискавки їх збуджують до страти, А полини по вогкому ріллю, Бо далі їм вже нікого кохати.
*** Отруйна жінка в темні вечори Мені курча у пазурах приносить. Від холоду коцюбнуть явори, Сварлива злива у ринвах голосить.
Мене б'є дрож, від жінки тютюном Та горем тхне, курча на сковорідці Шкварчить в олії, водять носом хлопці, Курчатка б їм поїсти перед сном. Ми сидимо, п'ємо вино, я рибу, А жінка їсть курчатко, хлопці злі, Качає голод громадську колибу У старому нанайському селі.
Чекаю я коли вона наїсться Та піде геть, дивлюся у вікно, На скло лягає тополине листя, Відверте щось приховує воно.
Я хлопців зву, вино допити, з'їсти Над вогнищем засмажених язів, А жінка спить, від селища до міста Вночі жінок ніхто з нас не возив.
*** На п'ятий поверх ввійду, На дзвоник надавлю, Відчинить хлопчик діду, Я хлопчика люблю.
Русявий, кучерявий, Стрічає господар, З душі під добрі страви, Знімаючи тягар.
По стопочці горілки, По кухлику винця, Дивись і закувікає Душа у молодця.
Я вірші протягаю На крихких папірцях, Я не наполягаю Читати до кінця.
А господар забувши Про страви на столі, Пірнає в мою душу, Полощеться в імлі.
Як можна не нанайцю Нанайську мову вчить, Коли горілка в склянці - Не вип'ємо, згірчить.
Я підіймаю чарку, Я п'ю, а він не п'є, Вдивляється спочатку В довге життя моє.
Переклад з нанайської О.Лозикова
|
№ 31 > Лілія Ніколаєнко > Українська Вікіпедія знову в лідерах > Олександр ЛОЗИКОВ > Чухраънцы за кордоном > Чухраїнці за кордоном > Чухраїнці за кордоном > Петро ДАНИЛЬЧЕНКО > Олег Максименко > Тарас КУШНІР > Іван ЮЩУК > Олег МАКСИМЕНКО > Олександр ЛОЗИКОВ >